罗马书3:21-31,查考“神的义”和“神的公义”,侧重点有些不一样,英文翻译为righteousenss和justise,是两个词。
神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪, God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood—to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished —
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
(罗马书3:25-26)
1.圣经里“神的义”通常与神的“神的救恩”联系在一起,罗马书与神的福音/律法以外联系在一起(1:17,3:22),也是“义人”的“义”,英语用词是righteousness。
2.“神的公义”常与“神的审判”联系在一起,大多在旧约,只有十多次出现在新约,英语用词大多数是justise,有时也翻译为“公义、公理、直”,就是我直觉的神公义审判的那个义。神学家史普罗的《预定论》相关书中讨论神的公义,用的是justise这个词。圣经中使用“righteousness(神的义/救恩)”比使用“justise(神的公义/审判)”更多。
3.这两个词也有相通之处,尤其是“因信称义”的“称义”:当强调人是被神审判而称为义,就是用justise;当强调一个人是因信基督而称义的义人,用righteousness。 最后,新约有2处虽然英文翻译是justise,但希腊原文是rigteousness:希伯来书11章说信靠基督的义人行出义,启示录19章说神的义在人间。
看不见的神本体内在的义,施行外化显明在人的生命中,或信靠圣子被神称义,或离弃圣子被神定罪。
- 应用:上次查考罗马书时想到,我作为基督徒应当更多关注神救恩的义,而不是神公义的审判,这是对的。 因为神的义因着主耶稣的挽回祭借我的信心加给我,以新生命行在基督里,才能、就能经过神的判断和赐福。
我是旻瑚,欢迎使用邮箱订阅我的灵修笔记,请点击链接: https://minhu.work/newsletter/